煙臺(tái)俄語(yǔ)機(jī)構(gòu)在哪里學(xué)俄語(yǔ)?
發(fā)布時(shí)間:2019-08-14 煙臺(tái)橙育外語(yǔ) 訪問(wèn) : 149俄語(yǔ)高級(jí)課程
使用教材:《俄語(yǔ)4》
課程簡(jiǎn)介:60學(xué)時(shí),開(kāi)設(shè)平時(shí)班、晚班、周末班、 vip 課程
適合對(duì)象:具有俄語(yǔ)中級(jí)基礎(chǔ),有留學(xué)、移民、工作、考級(jí)等需求的學(xué)
員
課程目標(biāo):能夠熟練的進(jìn)行日??谡Z(yǔ)交際,具備一定的俄語(yǔ)翻譯能力
可通過(guò)俄語(yǔ)等級(jí)考試。
課程特色:
小班授課,因材施教
清晰講解,內(nèi)容充實(shí)
為學(xué)員準(zhǔn)備豐富的復(fù)習(xí)資料以及特色課程
定期為學(xué)員做測(cè)試,查缺補(bǔ)漏,教師隨時(shí)指導(dǎo),幫助學(xué)員提髙成績(jī)
許爾樂(lè)
教育背景:
巴黎索邦大學(xué)對(duì)外法語(yǔ)專業(yè),有多年在巴黎和國(guó)內(nèi)的授課經(jīng)驗(yàn),對(duì)《簡(jiǎn)明法語(yǔ)教程》《你好法語(yǔ)》等教材知識(shí)點(diǎn)熟悉,課堂生動(dòng)。熱愛(ài)藝術(shù)并擅長(zhǎng)樂(lè)器,對(duì)赴法留學(xué)的藝術(shù)生有很大幫助。
地域優(yōu)勢(shì)
中國(guó)與俄羅斯互為鄰國(guó),赴俄羅斯留學(xué)與赴歐美國(guó)家相比距離較近,出行便利,且交通費(fèi)用較低,可以通過(guò)陸路或航空途徑抵達(dá)俄羅斯各大中城市。目前中國(guó)各大航空公司、俄羅斯各大航空公司均已開(kāi)通往返中俄兩國(guó)各大中城市的直航航班。
目前已開(kāi)通往返中俄直飛航班的城市超過(guò)30個(gè),包括:北京、上海、廣州、重慶、成都、深圳、三亞、福州、昆明、貴陽(yáng)、武漢、西安、蘭州、南昌、長(zhǎng)沙、太原、南京、杭州、天津、鄭州、石家莊、濟(jì)南、青島、沈陽(yáng)、大連、長(zhǎng)春、滿洲里、哈爾濱、呼和浩特、烏魯木齊。
一、記憶力不是天生的,是后天鍛煉和培養(yǎng)出來(lái)的。
所謂記性好的人都是記憶時(shí)極其專注的人,你說(shuō)自己記憶力不好,可能就是因?yàn)槟阌洃泦卧~時(shí)注意力容易分散造成的。集中精力,用心去記,這是記憶單詞的前提。
二、掌控影響單詞記憶的幾個(gè)關(guān)鍵因素。
1、單詞記憶時(shí)的情緒—— 輕松愉快的情緒有利于單詞的記憶。情緒低落、痛苦時(shí),記憶能力會(huì)明顯下降。
2、單詞記憶的時(shí)機(jī)—— 好的記憶時(shí)機(jī)能提高記憶的效率。一般的說(shuō),清晨起床后,沒(méi)有“前攝干擾”,記憶效果明顯,要善于利用早晨的時(shí)間,養(yǎng)成晨讀的習(xí)慣;臨睡前記憶幾個(gè)單詞再去睡,沒(méi)有“后攝干擾”,效果也比較好。
3、單詞記憶的動(dòng)力—— 內(nèi)在的記憶需求和記憶動(dòng)力是記憶單詞時(shí)集中精力的前提,愿意記,才能提高記憶速度,改善記憶質(zhì)量。
4、單詞記憶的方法—— 工欲善其事,必先利其器,良好的記憶方法就是記憶單詞的利器,培養(yǎng)良好的記憶習(xí)慣,形成實(shí)用的記憶方法,運(yùn)用靈活的記憶技巧是極其關(guān)鍵和重要的。
5、及時(shí)復(fù)習(xí)的次數(shù)—— 每一次記憶過(guò)后,都會(huì)有部分記憶信息丟失,時(shí)間越長(zhǎng),信息丟失的就越嚴(yán)重。對(duì)記憶過(guò)的單詞進(jìn)行及時(shí)的復(fù)習(xí)是十分必要的,這是鞏固記憶效果、延長(zhǎng)記憶時(shí)間的有效方法。復(fù)習(xí)越及時(shí),遺忘就越少;復(fù)習(xí)的次數(shù)越多,記憶就越牢固。這就是常言所說(shuō)的“重復(fù)是記憶之母”。
俄語(yǔ)的寫(xiě)作技巧
詞類轉(zhuǎn)換譯法
俄漢兩種語(yǔ)言在詞匯的構(gòu)成和造句習(xí)慣上存在著較大差異,如果機(jī)械地按照原文詞類翻譯會(huì)使譯文不倫不類,這時(shí)就可以采用詞類轉(zhuǎn)換譯法。所謂詞類轉(zhuǎn)換譯法,就是用概念相同而類別不同的漢語(yǔ)譯詞來(lái)翻譯原詞。詞類轉(zhuǎn)換譯法在翻譯理論上已被公認(rèn)為一種通用的、重要的翻譯技巧。
代換譯法
俄漢語(yǔ)言構(gòu)造、表達(dá)習(xí)慣和修辭特點(diǎn)不同,在表達(dá)同一內(nèi)容時(shí),兩種語(yǔ)言可能用不同的語(yǔ)言手段。所謂代換譯法,就是指在翻譯時(shí)可采用一些與原文不同的語(yǔ)言手段,去代換原文中不能硬譯的語(yǔ)言形式,以求明確通順地表達(dá)原文的意義。需要注意的是,代換只是語(yǔ)言形式的交換,而不是內(nèi)容的隨意改變。例如:Ученные обладают великолепными возможностями для запоминания,анализа и оценки фактов.科學(xué)家都有記憶、分析和評(píng)價(jià)事實(shí)的非凡本領(lǐng)。
移民俄羅斯的申請(qǐng)辦法:
1、親友的擔(dān)保書(shū)、親屬關(guān)系證明書(shū);
2、申請(qǐng)者的有關(guān)材料;
3、俄羅斯出入境事務(wù)局有關(guān)批準(zhǔn)證件等。
申請(qǐng)人持護(hù)照和上述證件向俄羅斯駐華使館,申請(qǐng)辦理移民簽證。
條件:
1、俄羅斯公民的配偶,父母、子女、兄弟姐妹;
2、俄羅斯公民的三代旁系親屬;
3、外國(guó)技術(shù)人員及特殊人才,可為經(jīng)濟(jì)發(fā)展做貢獻(xiàn)者。
移民即人口遷移(現(xiàn)多指遷往國(guó)外居住),其活動(dòng)范圍涉及廣泛,如殖民美洲、移民歐美等地。移民為那些由一個(gè)國(guó)家或區(qū)域,移動(dòng)到并長(zhǎng)期居留于另外一個(gè)國(guó)家或區(qū)域,在移居地從事生計(jì)性的經(jīng)濟(jì)活動(dòng),并被課以當(dāng)?shù)厣鐣?huì)義務(wù)的個(gè)人或人群。
移民 運(yùn)動(dòng)是在本質(zhì)上不同于軍事武裝征服入侵時(shí)所引起的廣泛的人群遷移,它是人類在發(fā)展過(guò)程中的族群擴(kuò)張活動(dòng),是經(jīng)濟(jì)擴(kuò)張的一種形式。
在現(xiàn)代以民族國(guó)家為主體的國(guó)際體系下,移民現(xiàn)象可分為國(guó)境內(nèi)的移民,以及跨國(guó)境的移民;跨國(guó)境的移民又分為移民出境(英語(yǔ):emigration)與外來(lái)移民(英語(yǔ):immigration)兩種。