煙臺(tái)俄語(yǔ)培訓(xùn)學(xué)校
發(fā)布時(shí)間:2019-08-14 煙臺(tái)橙育外語(yǔ) 訪問(wèn) : 153課程簡(jiǎn)介:
復(fù)合句的使用;從句的理解與使用(定語(yǔ)從句,說(shuō)明從句,時(shí)間從句);定向和不定向動(dòng)詞的意義及使用;確定人稱句和不定人稱句;泛指人稱句,無(wú)人稱句和名稱句;動(dòng)詞命令式;形容詞和副詞的比較級(jí)和最高級(jí);動(dòng)詞假定式。
進(jìn)一步鞏固拓展基礎(chǔ)俄語(yǔ)語(yǔ)法,提高俄語(yǔ)語(yǔ)言表達(dá)能力??梢赃M(jìn)行詳細(xì)的自我介紹與正常的對(duì)話交流和寫作。
適用學(xué)員:
適合有120ks基礎(chǔ)的學(xué)員
使用教材:
大學(xué)俄語(yǔ)2
課程特色:
培訓(xùn)特色:雙師教學(xué)體系,課上課后互動(dòng)教學(xué)
入學(xué)測(cè)試 :免費(fèi)外語(yǔ)水平測(cè)試,量身定制課程
增值服務(wù) :德法西意免費(fèi)循環(huán)學(xué)
獎(jiǎng)學(xué)金 :授予優(yōu)秀學(xué)子高額獎(jiǎng)學(xué)金鼓勵(lì)
馬恩娜
個(gè)人介紹:
亞歷山大大學(xué)文學(xué)員,3年埃及留學(xué)經(jīng)驗(yàn),有高校教師資格證。參與教授大一至大四阿拉伯語(yǔ)精讀,語(yǔ)法,口語(yǔ)等七門課程,不僅對(duì)埃及風(fēng)俗文化了解,且能用埃及方言與當(dāng)?shù)厝藴贤?,講課細(xì)致清晰。
就業(yè)優(yōu)勢(shì)
隨著中國(guó)政府全球化布局和眾多企業(yè)的海外擴(kuò)張,各行各業(yè)對(duì)外語(yǔ)復(fù)合型人才的需求量逐年攀升,在中國(guó)英語(yǔ)早已成為初高中必學(xué)課程,掌握第二門或者多門外語(yǔ)讓你在激烈的職場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)中脫穎而出,拓展了你職業(yè)平臺(tái)的廣度和深度。
俄語(yǔ)是聯(lián)合國(guó)六種工作語(yǔ)言之一,是傳播科學(xué)、技術(shù)、政治、經(jīng)濟(jì)、文化、藝術(shù)等信息的重要載體。
1、英俄記憶法:很多學(xué)習(xí)俄語(yǔ)的學(xué)生都學(xué)過(guò)英語(yǔ),這是個(gè)優(yōu)勢(shì),俄語(yǔ)里有一些單詞與英語(yǔ)里的單詞讀音和含義都是一致的,把這些單詞進(jìn)行對(duì)比記憶,效果也會(huì)明顯提高,并能激發(fā)學(xué)習(xí)興趣。比如:
банк — bank (銀行)
компьютер — computer (電腦)
тигр — tiger (老虎)
2、反義記憶法:事物都有相對(duì)性,利用人對(duì)事物相對(duì)性的反義聯(lián)想,來(lái)挖掘大腦的記憶潛力,也是增加詞匯量的常用手段。比如:
мир 和平 — война 戰(zhàn)爭(zhēng)
жар 熱 — холод 冷
3、對(duì)應(yīng)記憶法:世界上的事物都不是孤立存在的,都有其關(guān)聯(lián)性。俄語(yǔ)單詞也是如此。記憶一個(gè)俄語(yǔ)單詞時(shí),同時(shí)記住與之對(duì)應(yīng)的另一個(gè)單詞,將會(huì)成倍增加單詞的記憶效率。比如:
отец 父親 — мать 母親
мальчик 男孩子 — девочка女孩子
俄語(yǔ)的寫作技巧
加減詞譯法
俄漢兩種語(yǔ)言詞匯的含義范圍、使用習(xí)慣不同,兩個(gè)民族的表情達(dá)意方式也有所區(qū)別,所以翻譯的目的就是力求譯文與原文在意義和精神實(shí)質(zhì)上對(duì)等,而不必、也不可能使譯文和原文在詞量上相當(dāng),這是加減詞譯法的基礎(chǔ)。
(1)加詞譯法。所謂加詞,就是在翻譯時(shí)根據(jù)具體情況,增加一些原文中無(wú)其形而有其意的詞,以便準(zhǔn)確表達(dá)原意,使譯文文理通順,符合漢語(yǔ)的行文規(guī)范和表達(dá)習(xí)慣。加詞譯法有很多種,例如緩和加詞、限制加詞、補(bǔ)充加詞、過(guò)渡加詞等。例如:Когда емкость одного конденсатора мала,то соединяют несколько кондесаторов параллельно.如果一個(gè)電容器的容量太小,可以把幾個(gè)電容器并聯(lián)起來(lái)。(緩和加詞)
必須指出,加譯的詞必須有根據(jù),必須是語(yǔ)義、語(yǔ)法、修辭和邏輯等方面所必不可少的,而決不能憑空地、無(wú)緣無(wú)故地加添譯詞,以致畫蛇添足,損害原義。
(2)減詞譯法。所謂減詞,就是視具體情況將原文中的某些可致譯文拖泥帶水、生硬別扭的冗詞不譯,以保證譯文簡(jiǎn)潔明快、嚴(yán)謹(jǐn)精煉。減詞譯法涉及面很廣,有虛詞減譯、實(shí)詞減譯、邏輯減譯、修辭減譯等。例如:И до какой бы звезды мы ни долетели,перед нами впереди будет по-прежнему безграничный простор.無(wú)論飛到什么星球,我們面前依然是無(wú)邊無(wú)際的廣闊空間。
如何申請(qǐng)俄羅斯移民?
外國(guó)人申請(qǐng)俄羅斯移民的條件:
(1)俄羅斯公民的配偶,父母、子女、兄弟姐妹;
(2)俄羅斯公民的三代旁系親屬;
(3)外國(guó)技術(shù)人員及特殊人才,可為經(jīng)濟(jì)發(fā)展做貢獻(xiàn)者。
移民俄羅斯的申請(qǐng)辦法:
(1)親友的擔(dān)保書、親屬關(guān)系證明書;
(2)申請(qǐng)者的有關(guān)材料;
(3)俄羅斯出入境事務(wù)局有關(guān)批準(zhǔn)證件等。
申請(qǐng)人持護(hù)照和上述證件向俄羅斯駐華使館,申請(qǐng)辦理移民簽證。