欧美18videosex性欧美tube1080,男人的天堂国产亚洲,美女极度色诱视频国产,欧美bbbbbbsbbbbbb,欧美不卡一区二区三区

學考網(wǎng)

全國
切換分站

咨詢熱線 18216026475

您所在位置: 學考網(wǎng) > 教育資訊> 英語培訓> 翻譯> 功能對等理論三大原則

功能對等理論三大原則

發(fā)布時間:2020-04-10

努力創(chuàng)造出既符合原文語義又體現(xiàn)原文文化特色的譯作;如果意義和文化不能同時兼顧,譯者只有舍棄形式對等,通過在譯文中改變原文的形式達到再現(xiàn)原文語義和文化的目的;如果形式的改變?nèi)匀徊蛔阋员磉_原文的語義和文化,可以采用重創(chuàng)這一翻譯技巧來解決文化差異,使源語和目的語達到意義上的對等。

1、努力創(chuàng)造出既符合原文語義又體現(xiàn)原文文化特色的譯作。兩種語言代表著兩種完全不同的文化,文化可能有類似的因素,但不可能完全相同。因此,完全展現(xiàn)原文文化內(nèi)涵的完美的翻譯作品是不可能存在的,譯者只能最大限度地再現(xiàn)源語文化。

2、如果意義和文化不能同時兼顧,譯者只有舍棄形式對等,通過在譯文中改變原文的形式達到再現(xiàn)原文語義和文化的目的。例如,英語諺語“white as snow”翻譯成漢語可以是字面意義上的“白如雪”。

3、如果形式的改變?nèi)匀徊蛔阋员磉_原文的語義和文化,可以采用重創(chuàng)這一翻譯技巧來解決文化差異,使源語和目的語達到意義上的對等。重創(chuàng)是指將源語的深層結構轉換成目的語的表層結構,也就是將源語文章的文化內(nèi)涵用譯語的詞匯來闡述和說明。

免費試學

課程好不好,試了才知道!

同意《隱私政策》,并允許推薦給更多服務商為您提供服務!

熱門課程推薦