功能對等理論三大原則
發(fā)布時間:2020-04-10努力創(chuàng)造出既符合原文語義又體現(xiàn)原文文化特色的譯作;如果意義和文化不能同時兼顧,譯者只有舍棄形式對等,通過在譯文中改變原文的形式達到再現(xiàn)原文語義和文化的目的;如果形式的改變?nèi)匀徊蛔阋员磉_原文的語義和文化,可以采用重創(chuàng)這一翻譯技巧來解決文化差異,使源語和目的語達到意義上的對等。
1、努力創(chuàng)造出既符合原文語義又體現(xiàn)原文文化特色的譯作。兩種語言代表著兩種完全不同的文化,文化可能有類似的因素,但不可能完全相同。因此,完全展現(xiàn)原文文化內(nèi)涵的完美的翻譯作品是不可能存在的,譯者只能最大限度地再現(xiàn)源語文化。
2、如果意義和文化不能同時兼顧,譯者只有舍棄形式對等,通過在譯文中改變原文的形式達到再現(xiàn)原文語義和文化的目的。例如,英語諺語“white as snow”翻譯成漢語可以是字面意義上的“白如雪”。
3、如果形式的改變?nèi)匀徊蛔阋员磉_原文的語義和文化,可以采用重創(chuàng)這一翻譯技巧來解決文化差異,使源語和目的語達到意義上的對等。重創(chuàng)是指將源語的深層結構轉換成目的語的表層結構,也就是將源語文章的文化內(nèi)涵用譯語的詞匯來闡述和說明。