英語(yǔ)六級(jí)翻譯荷花梅花牡丹 出淤泥而不染怎么翻譯
發(fā)布時(shí)間:2019-12-152019年12月英語(yǔ)六級(jí)考試結(jié)束了,英語(yǔ)六級(jí)翻譯是荷花梅花牡丹,翻譯題目一如既往的有難度,那么出淤泥而不染怎么翻譯呢,以下是小編整理的英語(yǔ)六級(jí)翻譯真題相關(guān)內(nèi)容,供您參考及閱讀。
英語(yǔ)六級(jí)翻譯荷花梅花牡丹荷花
【翻譯原文】
荷花是中國(guó)的名花之一,深受人們喜愛(ài)。中國(guó)許多地方的湖泊和池塘都適宜荷花生長(zhǎng)。荷花色彩鮮艷,夏日清晨綻放,夜晚閉合,花期長(zhǎng)達(dá)兩三個(gè)月,吸引來(lái)自各地的游客前往觀賞。荷花具有多種功能,既能綠化水面,又能美化庭園,還可凈化水質(zhì)、減少污染、改善環(huán)境。荷花迎驕陽(yáng)而不懼,出污泥而不染,象征純潔、高雅,常來(lái)比喻人的高尚品德,歷來(lái)是詩(shī)人畫(huà)家創(chuàng)作的重要題材。荷花盛開(kāi)的地方也是許多攝影愛(ài)好者經(jīng)常光顧之地。
【翻譯譯文】
Lotus is one of the most famous flowers in China and is loved deeply by people. The lakes and ponds in many places of China are fit for lotus to grow. Lotus, which features bright color, blossoms in the summer morning and closes in the evening with a long flowering phase of two to three months, attracts tourists all over the country to appreciate it. Moreover, lotus has multiple functions. It can not only make water surface green and beautify courtyards but also purify water, reduce pollution and improve environment. Due to its characters of not fearing the blazing sun and keeping clean in the dirty soil, lotus symbolizes purity and elegance. It is often used to represent people’s noble virtues so that it has become significant themes for poets and painters throughout the Chinese history. Meanwhile, the places where lotus blooms always attracts many photographers to take photos.
梅花
梅花(plum blossom)位居中國(guó)十大名花之首,源于中國(guó)南方,已有三千多年的栽培和種植歷史。隆冬時(shí)節(jié),五顏六色的梅花不畏嚴(yán)寒,迎著風(fēng)雪傲然綻放。在中國(guó)傳統(tǒng)文化中,梅花象征著堅(jiān)強(qiáng)、純潔、高雅,激勵(lì)人們不畏艱難、砥礪前行。自古以來(lái),許多詩(shī)人和畫(huà)家從梅花中獲取靈感,創(chuàng)作了無(wú)數(shù)不朽的作品。普通大眾也都喜愛(ài)梅花,春節(jié)期間常用于家庭裝飾。南京市已將梅花定為市花,每年舉辦梅花節(jié),成千上萬(wàn)的人冒著嚴(yán)寒到梅花山踏雪賞梅。
【參考譯文】
Plum blossom, which originated in south China, tops the ten most famous flowers of China and has a planting history of more than 3000 years. In mid-winter, colorful plum flowers blossom boldly against the cold. In traditional Chinese culture, plum blossom, which symbolizes toughness, purity and grace, motivates a large body of individuals to move on regardless of the hardship. Many poets and painters gained inspiration from the flower and created countless immortal works ever since ancient times. Ordinary people also love plum blossom, and often use them to decorate their home during the Spring Festival. Nanjing City has designated plum blossom as the city flower and holds the flower festival every year. Thousands of people will visit Meihua Mountain to admire the plum blossom in snow despite of the coldness.
牡丹
【翻譯原文】
牡丹花色艷麗,形象高雅,象征著和平與繁榮,因而在中國(guó)被稱為“花中之王”。中國(guó)許多地方都培育和種植牡丹。千百年來(lái),創(chuàng)造了許多詩(shī)歌和繪畫(huà)贊美牡丹。唐代時(shí)期,牡丹在皇家園林普遍種植并被譽(yù)為國(guó)花,因而特別風(fēng)行。十世紀(jì)時(shí),洛陽(yáng)古城成為牡丹栽培中心,而且這一地位一直保持到今天?,F(xiàn)在成千上萬(wàn)的國(guó)內(nèi)游客蜂擁到洛陽(yáng)參加一年一度的牡丹節(jié),欣賞洛陽(yáng)牡丹的獨(dú)特之美,同時(shí)探索九朝古都的歷史。
【譯文賞析】
Peony,which features bright colour and graceful shape,symbolizes peace and prosperity and is thus well recognized as “kings of flowers”.peonies are cultivated and grown in many places of China. For thousands of years,a great number of poems and paintings have been produced to praise the flower.In the Tang Dynasty,peonies were planted so widely in the royal gardens as “the national flower”that they enjoyed great popularity across the country. In the 10th century,the ancient city of Luoyang became the centre of peony planting,and has remained as such since then. Nowadays,hundreds of thousands of domestic tourists pour in Luoyang for the annual peony festival,when they can both appreciate the unique beauty of the flowers and explore the history of the city which is known as the capital of sis dynamics.
六級(jí)出淤泥而不染英文翻譯出淤泥而不染—— keeping clean in the dirty soil
迎驕陽(yáng)而不懼——not fearing the blazing sun
梅花節(jié)——flower festival
踏雪賞梅——admire the plum blossom in snow despite of the coldness.
荷花——Lotus,梅花——Plum blossom,牡丹花——Peony。