文化和翻譯的關(guān)系
發(fā)布時(shí)間:2020-04-10文化可譯性(人類(lèi)對(duì)某些事物的認(rèn)識(shí)有時(shí)候是相同或相似的,不同的民族也就會(huì)產(chǎn)生相同或相似的語(yǔ)言文化);文化半可譯性(產(chǎn)生的語(yǔ)言文化在相同或相似中難免會(huì)存在一些差別);文化不可譯性(巨大的文化差異會(huì)給翻譯造成很大的困難)。
文化可譯性:因?yàn)槿祟?lèi)的大腦不僅有同樣的生理機(jī)能,而且具備相同的思維能力,所以對(duì)某些事物的認(rèn)識(shí)有時(shí)候是相同或相似的,不同的民族也就會(huì)產(chǎn)生相同或相似的語(yǔ)言文化。這種文化可譯性正好體現(xiàn)了文化重合的作用,我們可以采用直譯法或類(lèi)似于直譯的方法,直接用譯文來(lái)表達(dá)原文的信息。
文化半可譯性:盡管不同在有些時(shí)候?qū)κ挛锏恼J(rèn)識(shí)是相同或相似的,但其在認(rèn)識(shí)事物的方法和角度上也會(huì)大同小異,所以產(chǎn)生的語(yǔ)言文化在相同或相似中難免會(huì)存在一些差別。對(duì)于這類(lèi)語(yǔ)言的翻譯,就應(yīng)該采取直譯與意譯相結(jié)合的方法,這樣既保留了原語(yǔ)言的內(nèi)容和總體風(fēng)格,又采用了目的語(yǔ)中的合適詞語(yǔ)和語(yǔ)言習(xí)慣,以求把原語(yǔ)信息用目的語(yǔ)民族的習(xí)慣性語(yǔ)言表達(dá)出來(lái),從而讓目的語(yǔ)讀者更容易接受。
文化不可譯性:巨大的文化差異會(huì)給翻譯造成很大的困難。在很多情況下,因?yàn)槟康恼Z(yǔ)所處的文化傳統(tǒng)中缺乏原語(yǔ)所隱含的政治、經(jīng)濟(jì)、歷史、習(xí)俗、價(jià)值觀等文化因素,所以我們很難在目的語(yǔ)中找到與原語(yǔ)等值的詞語(yǔ)。