2020年寧夏翻譯專業(yè)資格考試時(shí)間是什么時(shí)候
發(fā)布時(shí)間:2020-09-20根據(jù)新冠肺炎疫情防控進(jìn)展情況,經(jīng)商有關(guān)部門,寧夏原計(jì)劃于今年上半年舉行的翻譯資格考試,調(diào)整至今年下半年舉行(與下半年考試合并),考試時(shí)間為11月14、15日。
2020年寧夏翻譯專業(yè)資格考試時(shí)間2020寧夏下半年考試時(shí)間為11月14、15日。
考試分氛圍英語(yǔ)、日語(yǔ)、法語(yǔ)、俄語(yǔ)、德語(yǔ)、西班牙、阿拉伯語(yǔ)、朝鮮語(yǔ)/韓國(guó)語(yǔ);四個(gè)等級(jí),即:資深翻譯;一級(jí)口譯、筆譯翻譯;二級(jí)口譯、筆譯翻譯;三級(jí)口譯、筆譯翻譯;兩大類別,即:筆譯、口譯,口譯又分交替?zhèn)髯g和同聲傳譯兩個(gè)專業(yè)類別。
翻譯專業(yè)資格考試高效復(fù)習(xí)方法多聽聽力,訓(xùn)練自己的口譯筆記能力,形成自己的一套筆記習(xí)慣,迅速反應(yīng)。在聽和說(shuō)的能力中,更重要的是聽,其次才是說(shuō)。如果聽是軟肋,口譯無(wú)論如何都是學(xué)不好的。
每年考題毫無(wú)例外和會(huì)考時(shí)事熱點(diǎn),每天主動(dòng)關(guān)注相關(guān)報(bào)紙、雜志、網(wǎng)站時(shí)事熱點(diǎn)的中英文報(bào)道,并試著自己翻譯查找差距。
考試前一定要熟悉并實(shí)踐過(guò)至少五年內(nèi)的考試真題,并找權(quán)威人士(比如口譯老師、高分通過(guò)翻譯考試的學(xué)長(zhǎng)學(xué)姐)給出意見。比起不斷練習(xí)的模擬題,真題更能身臨其境感受難度,研讀真題后你發(fā)現(xiàn)考試萬(wàn)變不離其宗。
考生們有必要運(yùn)用一些閱讀技巧,避免重復(fù)閱讀,不要浪費(fèi)寶貴的時(shí)間。翻譯資格考試注重學(xué)生實(shí)際應(yīng)用能力的考核,考試中的閱讀短文來(lái)自英語(yǔ)國(guó)家的報(bào)刊、書籍,涉及政治、外交、貿(mào)易、科技、工業(yè)、農(nóng)業(yè)等,因此考生平時(shí)的閱讀范圍也就要廣泛。
考生在復(fù)習(xí)階段可以多熟悉這幾類的新聞報(bào)道內(nèi)容,對(duì)近期發(fā)生的新聞事件做到心中有數(shù)。在平時(shí)閱讀中,選材要結(jié)合考試的要求和自己的實(shí)際情況,不可太簡(jiǎn)單,也不能超出自己的水平太多;還要注意對(duì)文章進(jìn)行分段,總結(jié)段義,結(jié)合注釋,精讀文章。