2020年山西翻譯專業(yè)資格考試時(shí)間安排
發(fā)布時(shí)間:2020-09-132020年度山西翻譯專業(yè)資格考試于11月14、15日舉行??谧g和筆試考試均實(shí)行電子化考試形式。
2020年山西翻譯專業(yè)資格考試時(shí)間2020年山西翻譯專業(yè)資格考試時(shí)間為11月14、15日。
本次考試設(shè)英語(yǔ)、日語(yǔ)、俄語(yǔ)、德語(yǔ)、法語(yǔ)、西班牙語(yǔ)、阿拉伯語(yǔ)、朝鮮語(yǔ)/韓國(guó)語(yǔ)共8個(gè)語(yǔ)種(朝鮮語(yǔ)/韓國(guó)語(yǔ)為新增語(yǔ)種),每個(gè)語(yǔ)種翻譯資格(水平)考試均分為一、二、三級(jí),各語(yǔ)種、各級(jí)別均設(shè)口譯和筆譯考試。
各級(jí)別口譯、筆譯考試均采用機(jī)考方式進(jìn)行,統(tǒng)一使用人事考試機(jī)考系統(tǒng),按機(jī)考有關(guān)規(guī)定實(shí)施考務(wù)。同語(yǔ)種同級(jí)別的《口譯綜合能力》和《口譯實(shí)務(wù)》兩科目考試連續(xù)組織,考試間隔期間應(yīng)試人員不得離場(chǎng)。
《口譯綜合能力》科目考試采用應(yīng)試人員聽、譯并輸入的作答方式,《口譯實(shí)務(wù)》科目采用應(yīng)試人員聽、口譯并現(xiàn)場(chǎng)予以錄音的作答方式。筆譯應(yīng)試人員使用鼠標(biāo)、鍵盤進(jìn)行輸入作答。
翻譯專業(yè)資格考試的注意事項(xiàng)有哪些錯(cuò)別字
錯(cuò)別字是考試中經(jīng)常發(fā)現(xiàn)的問(wèn)題。無(wú)論是二級(jí)筆譯還是三級(jí)筆譯,譯文中出現(xiàn)錯(cuò)別字都是要扣分的。其實(shí),一名合格的翻譯,不僅外語(yǔ)水平要高,具有熟練運(yùn)用外語(yǔ)的能力,母語(yǔ)水平尤其要高,這樣在做翻譯時(shí)才能做到得心應(yīng)手,出神入化。
因此,考生除了注重提高外語(yǔ)水平,更應(yīng)當(dāng)打好母語(yǔ)的基礎(chǔ),練好基本功,以期在考試時(shí)不致因錯(cuò)別字而丟分。
地名
除另有特別規(guī)定外,對(duì)于原文中的地名一般都是要求翻譯的,翻譯時(shí)可以借助外文詞典、地名詞典或其他工具。在考試中,考生應(yīng)該力爭(zhēng)將地名按照通用的習(xí)慣說(shuō)法準(zhǔn)確地翻譯出來(lái),尤其是一些著名的大城市,幾個(gè)主要大國(guó)的州(省)一級(jí)名稱。
翻譯(水平)職稱考試允許帶字典,因此,只要查一下字典,這些問(wèn)題就可以迎刃而解。無(wú)論考生的翻譯水平有多高,譯文中如將“Geneva(日內(nèi)瓦)”翻譯為“幾內(nèi)瓦”,將“Bern(伯爾尼)”翻譯為“波恩”,也會(huì)直接導(dǎo)致扣分。
針對(duì)綜合的試題特點(diǎn),可以多看字根詞典,比較形近單詞。平時(shí)就可以看真題來(lái)積累詞匯。實(shí)務(wù),需要提高書寫速度和質(zhì)量,也確實(shí)需要關(guān)注時(shí)事的翻譯和某些中國(guó)特色語(yǔ)言的翻譯。實(shí)務(wù)的答題卡上也需要涂準(zhǔn)考證號(hào)碼,所以還得需要2B鉛筆。考試之前把鉛筆弄好,確實(shí)可以節(jié)約出幾分鐘的涂卡時(shí)間。一旦涂錯(cuò),橡皮很難擦干凈。