重慶意大利語留學哪里好?
發(fā)布時間:2019-06-27 重慶小語種語言培訓中心 訪問 : 192課程介紹
1、主講外教
考官與《意大利語A2考前沖刺模擬試題》、《意大利語B2考前沖刺模擬試題》的作者輪流講課
2、輔導內容
(1)應試技巧-----由于意大利考試的試題結構與答題方法與中國的考試存在很大差異,學生應提前熟悉;我校外教根據(jù)多年的經驗,講解考試中的注意事項,使考生在考場上更加游刃有余。
(2)真題解析-----分析歷年試題常見問題,針對經常出現(xiàn)的錯誤進行著重講解。
(3)模擬實戰(zhàn)-----多套模擬試題,模擬正規(guī)考試過程,使考生提前進入并保持良好的考試狀態(tài)。
(4)考題預測-----主考外教根據(jù)多年監(jiān)考經驗,預測此次考試的命題方向,并針對重點進行講解。
優(yōu)秀外教
Mattia Bianchini
畢業(yè)學校:畢業(yè)于比克卡大學
教學經驗:5年以上教學經驗。
個人特點:教學仔細,善于溝通,熱愛音樂、烹飪。
TA的學歷:比克卡大學跨文學交流文學傳播專業(yè),獲得威尼斯大學教師資格CEDILS證書及錫耶納CILS考官資格證。
意大利留學一年要準備多少費用?
同學們覺得去意大利留學是貴還是便宜?如果你能夠考入公立大學,就可以省下一學費,可能就會負擔小一些。當然,不是所有學生都能夠被公立大學錄取,所以在做留學預算的時候還是把全部費用都算上比較好。
意大利是世界發(fā)達國家之一,其教育水平居于全球領先水平,意大利高等教育不僅在藝術、音樂、時尚、設計中,在其他一些領域,如機械工程、電子工程、建筑、醫(yī)藥和經濟領域,均可以為世界各國學子提供優(yōu)質的教育。
由于意大利政府不將教育作為盈利產業(yè),意大利國立大學實行免學費政策,每年只收取注冊費約500-1500歐元,這樣留學生每年可節(jié)省10萬元人民幣以上,非常適合工薪階層家庭。公立大學免學費的優(yōu)勢,讓意大利已成為中國學子的歐洲留學目的地。
一般情況下,去意大利留學第一年費用分為兩種——3月份入學:語言費+生活費+其他雜費=7000歐元;9月份入學:注冊費+生活費+其他雜費=5000 多歐元。在意大利,生活費是全歐洲最低的,除了重點城市,吃住行每人每月僅需500歐元左右。留學生每周可以打工20~25小時,如咖啡廳、比薩餅店、當導游等,加上意大利的助學金,基本可以平衡學生在意大利留學的生活開銷。到意大利讀本科三年,總費用只需20萬人民幣左右。
經濟擔保:意大利留學前準備5000歐的旅行支票,無需定期存款。
課程優(yōu)勢
? 免費調班(每個級別免費調班一次,可根據(jù)自己時間,在周末課程、線上課程、全日制課程自如切換)
? 資料免費(含每周一次的測試費,平時練習的材料費)
? 免費重聽(學完之后可免費再聽一次該課程)
? 補充教材(全外教教研組研發(fā)的補充教材,只供內部學生使用,不對外發(fā)行)
? 階段測試(階段性檢驗知識應用情況,真正做到學以致用)
生活中,我們或多或少會遇到以下情景:
1. 在朋友A的聚會上,你遇到了許久不見的朋友B,你本想去打招呼,但是感覺名字就在嘴邊,但卻怎么也想不起來。
2. 你旅行歸來,給同事講述旅行中的奇聞異事,種草好吃的餐廳,但就是想不出餐廳的名字,話就在嘴邊,但也想不起全名來。
那么這種情景,如果換成意大利語該如何表達呢?今天就來學習一下吧。
這句地道的意語表達方式就是:
avere qlco. sulla punta della lingua
直譯過來就是:有什么東西在舌頭尖上了。
轉義過來就是:(某個詞)話到嘴邊了,馬上就要說出,但卻忘記該如何表達了。
我們看看意大利語的解釋:
Quando vorreste esprimere qualcosa, ma una parola che vi serve non arriva. Sapete perfettamente che cosa significa e ricordate persino come inizia. Ma il vostro cervello non vuole saperne di richiamare il vocabolo giusto.
當你們想要表達某件事時,某個剛好需要的詞卻說不出來。你們清楚地知道它的涵義甚至知道它的開頭字母是啥。但是你們的大腦卻無法反饋出那個正確的詞匯。
我們來看幾個例句鞏固一下。
1. Scusi, vorrei dirti il nome di quel ristorante, ma ce l'ho sulla punta della lingua.
不好意思,我想告訴你那家餐廳的名字,但是話在嘴邊,卻想不起來了。
2. No, stavolta è come avere un nome sulla punta della lingua.
不,這次就好比一個名字就在嘴邊,但卻說不出來。
3. Non preoccupare, mi sembra che tu abbia quel fatto sulla punta della lingua, fai pensare e poi mi dici fra poco.
別擔心,我感覺那件事就在你嘴邊了,你再想想然后一會兒告訴我吧。
4. Ah, lo sapevo, ma ce l'ho sulla punta della lingua, non mi ricordo.
啊,我知道(某件事)的,但是話在嘴邊,我想不起來了。
要知道,意大利人可把這句話叫做un’espressione tipica tipica (也就是非常非常地道的,獨特的表達方式哦),所以下次如果小伙伴們遇到這種情況,就用這句話告訴意大利人,并說一句scusa/scusi(不好意思),相信意呆的伙伴們就一定能夠理解你的窘境啦。
意大利語考試語法
介詞in 的用法
(7) 表示“材料” 如:
Mi piace molto la scultura in marmo di Michelangelo
我非常喜歡米開朗基羅的大理石雕塑。
E’ bellissimo questo bassorilievo in bronzo.
這件青銅浮雕漂亮極了 。
(8) 表示“目的” 如:
Potresti darmi mille euro in prestito?
你能借給我1000歐元嗎?
(9)表示“狀態(tài)” 如:
In quegli anni i miei genitori erano in miseria.
在那個年代里,我父母處于悲慘的境遇之中。
Lui non sa di essere in pericolo.
他并不知道他處于危險之中。
(10)表示“時間”如:
In estate andiamo sempre al mare
夏天我們總是去海邊。
Possiamo finire questo lavoro in due settimane.
兩周內我們可以結束這項工作。