重慶意大利語筆譯價格怎么樣?
發(fā)布時間:2019-06-27 重慶小語種語言培訓(xùn)中心 訪問 : 540課程簡介
Master outstanding works
適合對象
針對零基礎(chǔ)學(xué)生,平時在校無法學(xué)習(xí)的群體,定制的入門級語言課程;
級別范圍
A1、A2、A1A2;
課時分配
A1A2(360課時)
課程目標(biāo)
A1(入門級)能在對方說話速度語速緩慢,用詞清晰并隨時提供協(xié)助的前提下,做簡單的互動與交流。
A2(基礎(chǔ)級)
在單純的例行性事務(wù)中能夠有效地溝通,針對熟悉的例行性事物進(jìn)行簡單直接的信息交換;
能理解并使用熟悉的日常表達(dá)法、基本詞匯以求滿足具體的需求;
優(yōu)秀外教
Veronica Molinari
畢業(yè)學(xué)校:畢業(yè)于威尼斯大學(xué)
教學(xué)經(jīng)驗:5年以上教學(xué)經(jīng)驗,HSK漢語水平測試6級。
個人特點:課堂活躍,極具個人魅力,最受歡迎的美女教師之一。
TA的學(xué)歷:威尼斯大學(xué)語言與亞非經(jīng)濟法律體系碩士專業(yè),北京首都師范大學(xué)國際經(jīng)濟與貿(mào)易本科專業(yè),獲得威尼斯大學(xué)教師資格CEDILS證書,錫耶納外國人大學(xué)CILS考官資格證書。
怎么樣才具備意大利留學(xué)獎學(xué)金申請資格
意大利獎學(xué)金分為:食宿獎學(xué)金、現(xiàn)金獎學(xué)金、學(xué)生福利式助學(xué)金(或?qū)W費減免)。
學(xué)生福利是助學(xué)金(或?qū)W費減免),這個是根據(jù)學(xué)生的家庭收入等,和成績無太大關(guān)聯(lián),而且申請方式也比較容易,需要材料都在申請獎學(xué)金所需材料里,本科和研究生申請的時間也都是在入學(xué)時。
申請獎學(xué)金的學(xué)歷資格:
申請大學(xué)本科課程獎學(xué)金或助學(xué)金的同學(xué)必須具有國家承認(rèn)的高中畢業(yè)證書,畢業(yè)證書要譯成意大利文,而且要得到意大利外交使館或領(lǐng)事館以及中國外交部的確認(rèn)和證明(即雙認(rèn)證)。
申請進(jìn)入專業(yè)學(xué)院和藝術(shù)學(xué)校學(xué)習(xí)的同學(xué),要求有一所學(xué)校證明該學(xué)生已完成國內(nèi)中學(xué)學(xué)業(yè)。通常,一份由外國大學(xué)簽發(fā)的注冊證明,加上經(jīng)核實與原件相符的翻譯,對于申請專業(yè)課程的學(xué)習(xí)就足夠了。
申請研究生或Master課程的學(xué)生需要提供國家承認(rèn)的學(xué)士學(xué)位證書以及畢業(yè)證書,翻譯成意大利文后且公證后送外交部和大使館(領(lǐng)事館)進(jìn)行雙認(rèn)證。
與意大利有關(guān)學(xué)位相對應(yīng)的資格及所附文件要經(jīng)所申請學(xué)校鑒定,而且要滿足意大利專業(yè)學(xué)校及大學(xué)研究生課程的要求。
每項獎學(xué)金對同學(xué)的年齡限制均有說明,除非另有規(guī)定,一般年齡超過38周歲的申請人將不予考慮接受。
通過對意大利留學(xué)獎學(xué)金申請資格的了解使得我們在留學(xué)道路上又少了一道坎,作為語言的學(xué)習(xí)者,我們更應(yīng)該了解有關(guān)意大利語資料類的信息
項目優(yōu)勢
貝內(nèi)文托音樂學(xué)院作為坎帕尼亞大區(qū)師資力量最強的音樂學(xué)院之一,有超過150名教師,近3000多名在校注冊學(xué)生,學(xué)校從2013年起全校70余專業(yè)正式向非歐盟敞開大門。
貝內(nèi)文托音樂學(xué)院是教師輪換制執(zhí)行最徹底的音樂學(xué)院,學(xué)院老師常年在米蘭,羅馬等音樂學(xué)院任教。
項目境外服務(wù)全部由貝內(nèi)文托音樂學(xué)院承擔(dān),質(zhì)量有保障。
生活中,我們或多或少會遇到以下情景:
1. 在朋友A的聚會上,你遇到了許久不見的朋友B,你本想去打招呼,但是感覺名字就在嘴邊,但卻怎么也想不起來。
2. 你旅行歸來,給同事講述旅行中的奇聞異事,種草好吃的餐廳,但就是想不出餐廳的名字,話就在嘴邊,但也想不起全名來。
那么這種情景,如果換成意大利語該如何表達(dá)呢?今天就來學(xué)習(xí)一下吧。
這句地道的意語表達(dá)方式就是:
avere qlco. sulla punta della lingua
直譯過來就是:有什么東西在舌頭尖上了。
轉(zhuǎn)義過來就是:(某個詞)話到嘴邊了,馬上就要說出,但卻忘記該如何表達(dá)了。
我們看看意大利語的解釋:
Quando vorreste esprimere qualcosa, ma una parola che vi serve non arriva. Sapete perfettamente che cosa significa e ricordate persino come inizia. Ma il vostro cervello non vuole saperne di richiamare il vocabolo giusto.
當(dāng)你們想要表達(dá)某件事時,某個剛好需要的詞卻說不出來。你們清楚地知道它的涵義甚至知道它的開頭字母是啥。但是你們的大腦卻無法反饋出那個正確的詞匯。
我們來看幾個例句鞏固一下。
1. Scusi, vorrei dirti il nome di quel ristorante, ma ce l'ho sulla punta della lingua.
不好意思,我想告訴你那家餐廳的名字,但是話在嘴邊,卻想不起來了。
2. No, stavolta è come avere un nome sulla punta della lingua.
不,這次就好比一個名字就在嘴邊,但卻說不出來。
3. Non preoccupare, mi sembra che tu abbia quel fatto sulla punta della lingua, fai pensare e poi mi dici fra poco.
別擔(dān)心,我感覺那件事就在你嘴邊了,你再想想然后一會兒告訴我吧。
4. Ah, lo sapevo, ma ce l'ho sulla punta della lingua, non mi ricordo.
啊,我知道(某件事)的,但是話在嘴邊,我想不起來了。
要知道,意大利人可把這句話叫做un’espressione tipica tipica (也就是非常非常地道的,獨特的表達(dá)方式哦),所以下次如果小伙伴們遇到這種情況,就用這句話告訴意大利人,并說一句scusa/scusi(不好意思),相信意呆的伙伴們就一定能夠理解你的窘境啦。
意大利語考試語法——介詞的用法(一)
in的用法
1. In describing a method of transportation:
Andiamo in macchina. (We are going by car.)
Andiamo in autobus. (We are going by bus.)
Viaggiamo in aereo. (We are traveling by plane.)
Viaggiamo in barca. (We are traveling by boat.)
2. To express the idea of going somewhere or staying somewhere (with countries, continents, regions, large islands, and addresses):
Vado in Italia. (I am going to Italy.)
Vado nella Sicilia. (I am going to Sicily.)
Abita in Germania. (He/she lives in Germany.)
Roma è in Italia. (Rome is in Italy.)
3. In dates—note that nel is the contraction for the prepositional article in + il:
Cristoforo Colombo è nato nel 1451. (Christopher Columbus was born in 1451.)
Caravaggio è morto nel 1570. (Caravaggio died in 1570.)