重慶意大利語筆譯價格怎么樣?
發(fā)布時間:2019-06-27 重慶小語種語言培訓中心 訪問 : 546課程簡介
Master outstanding works
適合對象
針對零基礎學生,平時在校無法學習的群體,定制的入門級語言課程;
級別范圍
A1、A2、A1A2;
課時分配
A1A2(360課時)
課程目標
A1(入門級)能在對方說話速度語速緩慢,用詞清晰并隨時提供協(xié)助的前提下,做簡單的互動與交流。
A2(基礎級)
在單純的例行性事務中能夠有效地溝通,針對熟悉的例行性事物進行簡單直接的信息交換;
能理解并使用熟悉的日常表達法、基本詞匯以求滿足具體的需求;
優(yōu)秀外教
Veronica Molinari
畢業(yè)學校:畢業(yè)于威尼斯大學
教學經驗:5年以上教學經驗,HSK漢語水平測試6級。
個人特點:課堂活躍,極具個人魅力,最受歡迎的美女教師之一。
TA的學歷:威尼斯大學語言與亞非經濟法律體系碩士專業(yè),北京首都師范大學國際經濟與貿易本科專業(yè),獲得威尼斯大學教師資格CEDILS證書,錫耶納外國人大學CILS考官資格證書。
怎么樣才具備意大利留學獎學金申請資格
意大利獎學金分為:食宿獎學金、現金獎學金、學生福利式助學金(或學費減免)。
學生福利是助學金(或學費減免),這個是根據學生的家庭收入等,和成績無太大關聯,而且申請方式也比較容易,需要材料都在申請獎學金所需材料里,本科和研究生申請的時間也都是在入學時。
申請獎學金的學歷資格:
申請大學本科課程獎學金或助學金的同學必須具有國家承認的高中畢業(yè)證書,畢業(yè)證書要譯成意大利文,而且要得到意大利外交使館或領事館以及中國外交部的確認和證明(即雙認證)。
申請進入專業(yè)學院和藝術學校學習的同學,要求有一所學校證明該學生已完成國內中學學業(yè)。通常,一份由外國大學簽發(fā)的注冊證明,加上經核實與原件相符的翻譯,對于申請專業(yè)課程的學習就足夠了。
申請研究生或Master課程的學生需要提供國家承認的學士學位證書以及畢業(yè)證書,翻譯成意大利文后且公證后送外交部和大使館(領事館)進行雙認證。
與意大利有關學位相對應的資格及所附文件要經所申請學校鑒定,而且要滿足意大利專業(yè)學校及大學研究生課程的要求。
每項獎學金對同學的年齡限制均有說明,除非另有規(guī)定,一般年齡超過38周歲的申請人將不予考慮接受。
通過對意大利留學獎學金申請資格的了解使得我們在留學道路上又少了一道坎,作為語言的學習者,我們更應該了解有關意大利語資料類的信息
項目優(yōu)勢
貝內文托音樂學院作為坎帕尼亞大區(qū)師資力量最強的音樂學院之一,有超過150名教師,近3000多名在校注冊學生,學校從2013年起全校70余專業(yè)正式向非歐盟敞開大門。
貝內文托音樂學院是教師輪換制執(zhí)行最徹底的音樂學院,學院老師常年在米蘭,羅馬等音樂學院任教。
項目境外服務全部由貝內文托音樂學院承擔,質量有保障。
生活中,我們或多或少會遇到以下情景:
1. 在朋友A的聚會上,你遇到了許久不見的朋友B,你本想去打招呼,但是感覺名字就在嘴邊,但卻怎么也想不起來。
2. 你旅行歸來,給同事講述旅行中的奇聞異事,種草好吃的餐廳,但就是想不出餐廳的名字,話就在嘴邊,但也想不起全名來。
那么這種情景,如果換成意大利語該如何表達呢?今天就來學習一下吧。
這句地道的意語表達方式就是:
avere qlco. sulla punta della lingua
直譯過來就是:有什么東西在舌頭尖上了。
轉義過來就是:(某個詞)話到嘴邊了,馬上就要說出,但卻忘記該如何表達了。
我們看看意大利語的解釋:
Quando vorreste esprimere qualcosa, ma una parola che vi serve non arriva. Sapete perfettamente che cosa significa e ricordate persino come inizia. Ma il vostro cervello non vuole saperne di richiamare il vocabolo giusto.
當你們想要表達某件事時,某個剛好需要的詞卻說不出來。你們清楚地知道它的涵義甚至知道它的開頭字母是啥。但是你們的大腦卻無法反饋出那個正確的詞匯。
我們來看幾個例句鞏固一下。
1. Scusi, vorrei dirti il nome di quel ristorante, ma ce l'ho sulla punta della lingua.
不好意思,我想告訴你那家餐廳的名字,但是話在嘴邊,卻想不起來了。
2. No, stavolta è come avere un nome sulla punta della lingua.
不,這次就好比一個名字就在嘴邊,但卻說不出來。
3. Non preoccupare, mi sembra che tu abbia quel fatto sulla punta della lingua, fai pensare e poi mi dici fra poco.
別擔心,我感覺那件事就在你嘴邊了,你再想想然后一會兒告訴我吧。
4. Ah, lo sapevo, ma ce l'ho sulla punta della lingua, non mi ricordo.
啊,我知道(某件事)的,但是話在嘴邊,我想不起來了。
要知道,意大利人可把這句話叫做un’espressione tipica tipica (也就是非常非常地道的,獨特的表達方式哦),所以下次如果小伙伴們遇到這種情況,就用這句話告訴意大利人,并說一句scusa/scusi(不好意思),相信意呆的伙伴們就一定能夠理解你的窘境啦。
意大利語考試語法——介詞的用法(一)
in的用法
1. In describing a method of transportation:
Andiamo in macchina. (We are going by car.)
Andiamo in autobus. (We are going by bus.)
Viaggiamo in aereo. (We are traveling by plane.)
Viaggiamo in barca. (We are traveling by boat.)
2. To express the idea of going somewhere or staying somewhere (with countries, continents, regions, large islands, and addresses):
Vado in Italia. (I am going to Italy.)
Vado nella Sicilia. (I am going to Sicily.)
Abita in Germania. (He/she lives in Germany.)
Roma è in Italia. (Rome is in Italy.)
3. In dates—note that nel is the contraction for the prepositional article in + il:
Cristoforo Colombo è nato nel 1451. (Christopher Columbus was born in 1451.)
Caravaggio è morto nel 1570. (Caravaggio died in 1570.)